2002年11月27日水曜日

ドルメーヴー♪

♪are you sleeping
are you sleeping
brother John
brother John
morning bell are ringing
morning bell are ringing
ding ding dong
ding ding dong ♪

って民謡がありますよね?
最近、何かのCMで子供が歌っている歌です。
さて今回は、ずいぶん前に書いた『おーブレネリー』に続いて「民謡勘違いシリーズ第2弾」です。

小さい頃、私はずっと、
♪are you sleeping are you sleeping ドルメーヴー、ドルメーヴー♪
と歌っていて。
イギリスへ住み始めてしばらくしてから「brother Johnx2」が正しいと知りました。
小さい頃の思い込みだとかは、よく理解できない範疇へ飛んでしまうものなんだなぁと、なんだか恥ずかしくなった気がする。

けれど、さっき、CMから流れてきたのを聴いた瞬間、
ドルメーヴー=Dormez-vous?
だと閃いたのです。
Dormez-vous?とは、フランス語での「寝てるの?」って意味。
うわぁ!!と驚いたー。
でもなんで幼き日々の私はフランス語で歌っていたのでしょう…??

この民謡は元々フランスの民謡だそうで『Frere Jacque』と言います。
英語ではジョンだけど、こちらはジャック。
内容は英語とまったく同じでした。

♪Frere Jacques
  Frere Jacques
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines
Sonnez les matines
Din din don
Din din don♪